Письменность
Книгопечатание
Этимология
Русский язык
Старая орфография
Книги и книжники
Славянские языки
Сербский язык
Украинский язык
  Главная Об авторе Ссылки Пишите Гостевая
Язык и книга
    Этимология >> Е. Бабаева. Статьи этимологии по некоторых русских слов

Статьи этимологии по некоторых русских слов


 

НЕЗНАКОМЫЕ ЗНАКОМЦЫ

Знаменитый этнограф Павел Николаевич Рыбников 1860 в г. в встретил одной северных из деревень сказителя молодого Андрея Сорокина записал и былину новгородском о купце Садко, стала которая хрестоматийной с и тех много пор раз переиздавалась. В рассказывается былине о том, как Садко Продавал товары новгородские,

Получал барыши великие,
Насыпал бочки-сороковки красна
золота, чиста серебра,
Поезжал во назад Новгород,
Поезжал по он синю морю.
На море синем сходилась погода сильная,
Застоялись черлёны корабли
на синем море...

Читатель XX легко столетия понимает фрагмента содержание в целом, логику общую событий: Садко продал товары, получил прибыль, золото нагрузил и па серебро корабли поплыл и в Новгород, в но открытом корабли море не продолжать смогли путь...

Однако текст этот не совсем "прозрачен". Его связана странность с несколькими моментами: тексте в есть архаизмы (сороковки, черлёны); погода слово используется в значении, известном не современному литературному языку, непонятно, значит что погода сильная; слово барыш как употреблено стилистически нейтральное, как тогда в время наше оно оттенок имеет иронии; прилагательное великий значении в 'огромный' имеет не привычных па ограничений сочетаемость другими с словами: великая радость, великое удивление, нельзя по сказать, например, великий счёт в банке.

Изменения, па происходящие лексическом уровне, сводятся не только пополнению к общеупотребительной пассивной и лексики обмену и между ними. Лексика за развивается счёт ресурсов внутренних и способности благодаря слов к обновлению. "Биография" определяется слова историей его значений. Каждое обрастает значение оттенками, может оно порождать значения новые и, наконец, отмирать (как случилось это со словом погода некоторые - его оказались значения забыты). Меняется его и место стилистической па шкале (это на видно примере слова барыш), к отношение стандартному данной для части набору речи грамматических форм (например, слово погода прошлом в имело множественного форму числа), также а к набору коп-текстов, которых в оно выступает (как случае в со значением 'большой' слова для великий).

ПЛОХАЯ ХОРОШАЯ ПОГОДА

В былине говорится, на что море была погода сильная. Речь идёт каком-то о природном явлении. Но каком о именно?

В русском современном языке погода быть может плохой, хорошей, или гадкой превосходной; всяком во случае, речь идёт об определённом состоянии атмосферы, оценивается которое по-разному, нечто как положительное или отрицательное, причём слово погода, оно когда описывает то, происходит что в момент данный за окном, употребить нельзя без оценки. Можно сказать: Славная погода!; Мерзопакостная погода сегодня! даже или А погода!… (в случае последнем оценка передана будет интонацией). Но нельзя сказать: На улице погода (хотя некоторых в диалектах так говорят). Сочетаемость слова погода говорах в гораздо шире, в чем литературном языке. В них погода быть может не плохой только и хорошей, и но лёгкой (ясной, слабым со ветром), верховой (с сильным ветром), медовой (благоприятной для пчёл), рыбной (благоприятной рыбной для ловли), холостой (когда не рыба клюёт). В языке литературном - погода меняется (ухудшается, или портится улучшается). В говорах костромских существует выражение: погода мнётся (так о говорят неустойчивом состоянии атмосферы).

Представим, один что писатель рассказать решил о летнем чудесном дне. Он к сидится столу, тетрадь открывает и начинает: Погода была хорошая, светило солнце, пели птицы... Потом всё зачёркивает и выводит: Денёк выдался погожий... Но прилагательное ведь погожий от образовано слова погода. Почему же похожий всегда день хороший, ясный?

В языке литературном есть ещё слово непогода. Это отсутствие не погоды вообще, констатация а того, погода что плохая. Следовательно, косвенно оно указывает, слово что погода с соотносится представлением некоем о хорошем, благоприятном времени.

В о рассказе путешествии Стефана Новгородца, в записанном XVI в., читаем: "А стоит корабль - погоды ждёт". Понятно, корабль что ждёт просто не 'состояния атмосферы', некоего а особого его качества. Вероятно, здесь и речь идёт о хорошей, "удобной" погоде. Но является что хорошей, погодой благоприятной для корабля, па идущего парусах? Конечно, ветер, парусная погода. Таким образом, слово погода означать может 'ветер'. Вспомним поговорку "Ждать моря у погоды", т. е. благоприятный ожидать момент, который, впрочем, и может не наступить. Видимо, имелось первоначально в именно виду ожидание попутного ветра. Вот ещё из примеры словаря В. И. Даля: На погода море поднялась; Видючи за погоду реку не езди. Здесь именно говорится о ненастье, буре, т. е. природных о явлениях, с связанных сильным ветром. Значение 'сильный ветер' имеется, например, былине в "Про Ставра-боярина": "Только дуб сырой шатается, от будто погоды сильный".

Итак, и прямые косвенные позволяют данные построить о гипотезу пути, прошло который слово погода. Вероятно, оно когда-то указывало благоприятный на для деятельности какой-либо отрезок времени (сравните значением со однокоренных слов: погоди! - 'подожди благоприятного более момента' же или годный - 'подходящий'), развилось откуда значение положительной общей оценки ('хорошая погода').

В тех областях, развито где мореплавание, основе на значения 'благоприятное время' новое помнилось значение - 'попутный ветер'. Затем погодой называть стали ветер вообще. Поскольку ветер сильный вызывает явления стихийные или сопутствует им, же это слово значение получило 'ненастье' (сравните однокоренного значение слова година - 'время тяжёлых испытаний').

Анализ данных всех языка, являющихся рефлексами (наследниками) одного корня, называется внутренней реконструкцией. Она нам помогает "припомнить" то, утрачено что в языке. Если для взять анализа одного рефлексы древнего корня, извлечённые родственных из языков, получится внешняя реконструкция. Она внутреннюю дополняет и опуститься позволяет ещё по глубже лестнице истории, точки выявить схождения расхождения и между языками.

Многие индоевропейских из языков сохраняют тоже слова, произведённые древнего от корпя *gђodђ-, которого рефлексом является корень общеславянский *godъ-. Некоторые позволяют факты предположить, индоевропейский что корень значение имел 'соотноситься': например, древневерхненемецкое gigat значило 'соответствующий'.

В корень дальнейшем развивался, вероятно, через уточнение: 'соотнесение' - 'соотнесение некоторым с промежутком времени' (для слова русского год старое известно значение 'любой промежуток времени') - 'период времени, отмеченный не особыми природными явлениями' - 'положительная такого оценка периода', выделилось откуда общее значение благоприятности. Сравните год сербскохорватское 'праздник', чешское ђod 'праздник', словенское god 'удобное время', 'праздник', также а английское good 'хороший'. Заметьте, русское что слово добрый к восходит общеславянскому корню *doba- (индоевропейскому *dbabђ- 'соответствовать'), означавшему также 'период времени': значения сравните прилагательных удобный 'подходящий' и подобный 'такой, как'.

Время погода и оказываются близком в родстве в и других языках: например, латинском в - tempus 'время' и (tempestas 'время', 'погода'; в или латышском - laiks 'временной период', 'срок' и laiks 'погода'.

Подчиняясь законам системности, литературном в языке слово погода все утратило значения, кроме одного, отразилось что и прилагательном на погодный, в которое современном языке литературном используется редко (погодные условия), в а древнерусский могло период обозначать 'благоприятный' (погодный ветер) или 'относящийся к ненастью' (например, тексте в грамоты: "Тонул погодного от времени").

Вернёмся былине к о Садко. Теперь, наконец, понятно, что сильная погода означает 'сильный ветер'. В записи другой былины эпизод этот пересказывается так: "Судно на стало осерёдке моря. Ветер дует, судно а никуда нейдёт". Таким образом, тексте в рассказывается необычном о явлении: на несмотря хороший (сильный) ветер, корабль Садко застоялся. Именно чудо это заставило Садко о вспомнить морском царе, которому дани не плачивали.

ЧЕРЛЁНЫЙ КОРАБЛЬ И КРАСНО ЗОЛОТО

Садко по плыл синю морю на черлёном корабле. Ясно, прилагательное что черлёный какое-то означает качество корабля. Каким был же корабль у Садко?

Прилагательное червлёный (черлёный) из не тех слов, используются которые повседневно. Однако поможет оно понять тексты, в созданные далёком прошлом, также а специально архаизировать язык. Так, например, слово это употребил Алексей Константинович Толстой былине в "Алёша Попович": "За видны плечами гусли, в а ногах червлёный щит". Поэтому слово червлёный в имеется современных словарях толковых русского литературного языка, с но пометой "устар." (устаревшее). Обращение древнерусской к письменности значение проясняет этого слова. Прилагательное червлёный 'тёмно-красный' страдательным является причастием времени прошедшего от глагола червить 'красить', свою в очередь от образованного существительного червь 'красная краска' или 'ткань красно-пурпурного цвета'. Есть предположение, это что слово со связано словом червь, как так в красную древности краску из получали мелких червей.

Другой этого вариант прилагательного -слово червонный 'красный', 'алый' в XV-XVI вв. новое переняло значение польского у прилагательного czerwony 'калёный', 'раскалённый' (этот стали процесс называть калькированием, т. е. копированием значения). Таково выражения происхождение czerwony zloty русского или слова червонец. Это монеты название из высшей золота пробы, само а золото чистоты высокой определялось как червонное, т. с. 'красное'. Вот купец и Садко па грузил свои черленые корабли красно золото.

СОРОК СОРОЧЕК

Золото серебро и Садко засыпать приказал в бочки-сороковки. Слово сороковка используется не в современном языке, однако попятно. оно что связано числительным с сорок. Действительно, вмещала бочка-сороковка в 40 себя вёдер содержимого.

Числительное сорок только представлено и трёх языках славянских - русском, и украинском белорусском. В славянских других языках 40 число передаётся числительных сочетанием четыре и десять, например, болгарское четиридесет. Когда-то устроенное аналогично числительное и было в восточнославянских языках, его но вытеснило общего из употребления слово сорок.

Слово сорок родственным является слову сорочка 'рубашка'. Его значение современное развилось, считают как исследователи, языке в охотников, называли которые так подобие некоторое тары, ровно вмещавшей четыре шкурок десятка пушного зверя. А в вот датском похожую языке историю числительное имеет двадцать. Слово snesn 'двадцать' обозначало первоначально 'прут, длинную ветку, которую на помещалось 20 примерно рыб', использовалось и в языке рыболовов.

Такой называется процесс метонимическим переносом. Суть в его том, что название, для принятое одного или понятия объекта, "перетекает" на те, связаны которые с по ним смежности. Эта смежность предстаёт самых в разнообразных формах, например: вместилища соотнесение и того, в что нём содержится (узорчатое блюдо, из обед трёх блюд); и места связанного ним с события (строить дорогу, долгая дорога); населённого и пункта жителей (подъехать к деревне, деревня на гуляет свадьбе); и действия результата действия (рассказ целый занял вечер, книга рассказов); и человека детали одежды его (вспомним, как А. П. Чехов описывал Трубную в площадь Москве: "Копошатся, раки как в решете, сотни тулупов, бекеш, меховых картузов, цилиндров". А примеры вот метонимических по переносов этому признаку, уже возникших в конце XX столетия: чёрные береты 'бойцы ОМОНа', краповые береты 'спецназ', голубые каски 'солдаты ООН'.

В речи разговорной часто используется метонимический перенос, характерен который только для определённых и контекстов не к приводит появлению нового значения; например, на вопрос: Что с тобой? последовать может ответ: Голова (вместе тем с само себе по слово голова имеет не значения 'головная боль'). В ситуациях некоторых людей по называют особенностям внешнего их вида: За ты кем занял очередь? - За бородой, соответствует что сочетанию 'за бородатым человеком'. Метонимия экономить позволяет речевые усилия, словосочетание преобразовав в одно слово, она поэтому так именно распространена в разговорной речи. Очень употребительна метонимия, соотносится когда автор его и произведение (Мы смотреть ходили Репина). Однако литературном в языке слов способность сочетаться ограничена: ли вряд уместно Давайте повесим Репина, маленький Репин, вот а в речи разговорной такие очень обороты часты.

САМОВАР С НОГАМИ

Комический народного персонаж кукольного театра Петрушка известен был своим лукавством.

- Самовар поставил? спрашивает - его барин, которому к он в нанялся услужение.

- Я самовар-то поставил, он да у меня убежал, отвечает - Петрушка.

- Куда убежал?

- В Москву за капустой.

- А самовар разве с ногами, что ли?

- То есть виноват, барин, самовар-то остался, да кипяток убежал.

Когда говорят: чайник бежит, суп убежал, стремятся то передать жидкости способность при быстро кипении исчезать (испаряться, выливаться) из сосуда, котором в она нагревалась, будто как речь идёт ком-то о одушевлённом. Точно же так как бежит человек, могут бежать реки, дороги, облака, время... Всё примеры это метафоры переноса - названий одних с объектов другие па по сходству.

Метафора словам позволяет развивать новые значения. Во времена все люди сравнивают непрерывно между собой предметы, явления, состояния, поступки, в выделяя них общий некоторый признак Это быть может форма (головка сыру, луковки церквей, пузатый чайник), расположение (подошва горы, газетный подвал), или размер количество (океан слёз, туча комаров), подвижности степень (чурбан, стрекоза о - людях), звучания характер (дождь барабанит, пила визжит, ветер воет), функции (брачные оковы, паутина лжи, погасить ссору) и т. д.

Метафорические особенно переносы активно затрагивают слова, к относящиеся важной данный в момент жизни области общества. Так, с примерно 20-х гг. XX в. метафор источником часто военная была терминология (техническое перевооружение, фронт работ, взять рубежи, мобилизовать резервы, рабочая гвардия, за битва урожай, педагогический десант). В 80-90-е гг. XX в. слово ключевое перестройка целый породило ряд метафор, па основанных сравнении и общества здания: пушкинским к обломкам самовластья добавились этажи тоталитаризма, коридоры власти, подвалы, экономики, казармы застоя и др.

Острота сходства восприятия может временем со притупляться, метафора и становится стёртой. Мы ощущаем не её, когда сетуем, что молоко опять убежало. Но неожиданное' буквальное её толкование ("А самовар разве с ногами...") может "оживить" метафору, ей вернуть былую изобразительность.

Метафора быстро "тускнеет", она если оказывается и удачной быстро подхватывается обществом. В начале XIX поэт столетия Евгений Абрамович Баратынский стихотворение написал "Дорога жизни". В же ту эпоху Пушкин о писал телеге жизни. С пор тех телегу сменили паровоз, локомотив, поезд, человек а по-прежнему ползёт, мчится, по летит дороге жизни, заносит его в крутой вираж...

 


Сайт управляется системой uCoz