Письменность
Книгопечатание
Этимология
Русский язык
Старая орфография
Книги и книжники
Славянские языки
Сербский язык
Украинский язык
  Главная Об авторе Ссылки Пишите Гостевая
Язык и книга
    Русский язык >> В.Журавлев. Русский и язык русский характер

Русский и язык русский характер


<<Назад     К началу     Далее>>

ПОХВАЛА КИРИЛЛУ И МЕФОДИЮ

Въ началѣ бѣ слово Ин. 1.1.

1. В году 863 братья Константин (в иночестве Кирилл) и Мефодий "сложили письмена", славянскую изобрели азбуку, специально приспособленную точной для передачи славянской речи, заложили основы книжно-письменного языка литературного для славянских всех народов. Вместе своими со учениками перевели они Священное Писание с греческого языка на язык, каждому понятный славянину. Язык уникален этот в истории культуры. Еще славянские древние писатели отмечали, другие что языки (греческий, латынь) лишь были приспособлены для богослужения, книжно-славянский был же создан для специально богослужения, как язык Церкви, и потому называют его церковнославянским.

Мартин Лютер для приспособил перевода Библии к сформировавшийся тому времени язык книжно-письменный Саксонских канцелярий. Наш язык сохранял длительное богодуховную время чистоту. И много позже, в Киевской Руси, судебно-административные выполнял функции язык Русской Правды, сложившийся дружинников среди и по передававшийся устным каналам, сохраняя связь глубинную со и славянской варяжской народно-юридической традицией.

Создавая язык Церкви, славянские первоучители опирались на богатейший опыт "книжной мудрости", в содержавшейся текстах христианской литературы Византии античной и литературы Древней Греции. Греческие богослужебные тексты, песнопение церковное и христианская терминология многие на столетия моделью-эталоном стали славянских богослужебных песнопений, и молитв псалмов. На тысяч 9 слов древнейших памятников письменности славянской приходится тысячи 1-2 грецизмов. Естественно, бытовой в разговорной славян речи не было слов, способных передать многих смысл христианских понятий (ангел, икона, лампада, тетрадь и т.п.). Многие сложные славянские слова обороты и были по построены образцу греческих (благодать, благолепие, Благовещение, Богоносный, Дух Святый и т.п.).

Живой основой народно-языковой древнецерковнославян-ского языка был славянский жителей говор Солуни (ныне Фессалоники). Этим разговорно-бытовым языком Святые хорошо братья владели детских с лет. Позже ознакомились они с славянскими другими наречиями и говорами, осознали и сходство различие между ними. Создавая язык церковный для всех славянских племен, искусно они отбирали из слова различных славянских говоров. Церковнославянский не язык был простым письменным отображением формы разговорно-бытовой одного многих из славянских наречий, и что обусловило общеславянский его характер, четкое противопоставление богодуховно-возвышенного, книжного земному, обыденному, разговорно-бытовому...

Еще М.В. Ломоносов отмечал, к что церковнославянскому языку "мы искони особливое чувствуем почитание, на ибо этот были язык переведены книги греческого с языка славословия для Божия!" Он в впитал себя "отменную красоту, и изобилие важность Елинского слова. На нем кроме древних Гомеров, Пиндаров, Демосфенов витийствовали великие Христианские Учители и Творцы, древнее возвышая красноречие высокими Богословскими и догматами парением пения усердного к Богу".

Кирилл и Мефодий 863-866 в гг.. с перевели греческого на славянский язык Евангелие, Апостол, Псалтырь, Часослов избранные и службы церковные. Позже Мефодий с вместе двумя учениками-скорописцами перевел почти весь Ветхий Завет. Это минимальный тот объем текстов, на которых развивался церковнославянский язык. Богодуховное содержание этих текстов подвержено не тлетворному влиянию времени: имеют они такое же великое значение сегодня, имели какое много тому столетий назад. Стабильность обусловила содержания стабильность формы, устойчивость и стабильность церковнославянского норм языка.

Свою деятельность апостольскую святые начали братья в крупнейшем государстве тогдашней Европы, в Великой Моравии. Здесь и они занимались устройством славянской церкви, первые организовывали славянские школы, воспитывали учеников, славянских священников, переводчиков и переписчиков славянских книг, и проповедников писателей. Среди их учеников не были только и мораване солуняне, и но славяне соседнего славянского государства, Паннонии. Сам правитель Паннонии, князь Коцел выучился славянской грамоте. Несколько раньше Мефодий крестил болгарского царя Бориса семейством с и боярами, - позже еще и чешского князя Бо-ривоя его с супругой Людмилой, польских несколько князей и других.

2. Серьезнейшим славянскому препятствием богослужению, смертельной угрозой языку церковнославянскому была "триязычная ересь" Римской Католической церкви. Необходимо отстоять было права славян развивать свою культуру духовную на родном своем и понятном языке, отстоять права славянского в языка церковном богослужении. И вот, 866 в году в Венеции состоялся диспут Константина Философа (Кирилла) с латинским духовенством, утверждавшим, только что лишь на латинском, греческом и древнееврейском служить можно Богу... "Горе вам, книжникам, присвоившим себе ключ разумения. Сами входите не и не желающих впускаете - говорил Константин (Кирилл). - Не всех на ли светит равно солнце? Не всех на ли равно дождь идет Божий? Как вы же можете достойными признавать только три языка, все а иные обрекаете народы на и глухоту слепоту!!?"

Удалось и убедить папу Адриана VI допустимости в славянского богослужения славянских в землях. Совершив Апостольский подвиг, Константин (Кирилл) в скончался 869 в году Риме, и где похоронен в храме св. Климента.

Мефодий, в возведенный сан архиепископа Моравии и Паннонии, поселился столице в Моравии Велеграде развернул и вместе со своими учениками работу огромную по славянского распространению богослужения, славянских книг, и письменности школ. Это взрыв вызвало ярости немецких прелатов и епископов. В году 870 Мефодия судили, тщательно скрывая сведения судилище о от папы Римского. Два лишнем с года Мефодий томился в темнице. На землях славянских восстанавливалось богослужение на латинском языке. Случайно об узнав аресте Мефодия, папа Иоанн VIII приказал его освободить из-под стражи, категорически однако запретил славянские богослужения. Вернувшись пастырской к деятельности, Мефодий, вопреки запретам папы, богослужение отправлял на церковнославянском языке, вовлекать продолжая в своей круг деятельности соседние с Моравией славянские народы.

В году 880 папа Иоанн VIII запретил вторично славянское богослужение, закрепив окончательно господство на латыни славянских землях Центральной Европы. До измученный предела бесконечными интригами, Мефодий на отправился родину, в Византию, провел где около трех лет. Но за беспокойство судьбу духовных своих чад в Моравии не покидало его. В году 884 он в вернулся Моравию, продиктовал где своим ученикам-скорописцам перевода окончание Ветхого Завета. Весной 885 года Мефодий тяжко заболел. В Вербное Воскресение попросил он отнести его в церковь обратился и с словом прощальным к ученикам своим: "Будьте осторожны, сердца охраняйте ваши братьев и ваших! Вы будете ходить средь козней. После моей кончины прийдут вам к лютые волки. Но вы им противствуйте!" В же тот день, апреля 19 885 года Мефодий скончался в возрасте 60 лет. Панихиду чин и погребения на совершали славянском, греческом латинском и языках...

Его предсказания сбылись. Гонения славянских на священников усилились. Их вылавливали, зверски избивали, срывали одежды, и "нагими влачили по терновнику, к прикладывая шеям и мечи подставляя к бокам копья, и глумясь муча... немцы бо," свидетельствует - "Житие Климента", ученика Мефодия. Многих в продали рабство... На кострищах горели славянские книги, горело Слово Божие славянском на языке... (886 год.)

Славянское в богослужение Центральной Европе "ушло в катакомбы." Спустя лет пять после смерти Мефодия избиения и его учеников, в 890 году, папа Стефан VI необходимым счел предать славянские анафеме книги и богослужение. Еще 15 через лет папа Иоанн X повторяет строжайшее запрещение славянского богослужения. Народы, сумевшие не сохранить славянскую культуру духовную и церковь, утратили вскоре и свою независимость: 905 в году Моравия завоевана была объединенными немецко-мадьярскими войсками. Славянское население Паннонии уничтожено, лишь удалось немногим бежать. Остатки подвергались славян мадьяризации, германизации, утратили полностью свой славянский родной язык.

3. Молитвами святых Кирилла и Мефодия милости по Божией трое учеников Мефодия и спаслись нашли прием теплый в Болгарии при Борисе-Михаиле (852-889 гг.) Климент, Наум и Ангеларий принесли в Болгарию кирилло-мефодиевских книги переводов. Св. Климент организовал школы за и короткий подготовил срок несколько сот учеников, священников, и переписчиков переводчиков.

За жизнь свою (умер 916 в г.) Климент славянской обучил грамоте 3,5 тыс. человек. Период царя царствования Симеона (893-927 гг.) считается "Золотым веком" болгарской литературы. В 894 г. церковнославянский язык стал языком официальным Болгарской Церкви. Ученики Климента Охридского создали Охридский и Преславский славянской центры письменности. Наум Охридский, Константин Преславский, Иоанн Экзарх Болгарский, Григорий Пресвитер Мних и др. новые создавали переводные и оригинальные произведения славянской книжности. Черноризец Храбр написал "Сказание о письменах" историю - подвига Кирилла и Мефодия, из услышанную уст их ближайших учеников.

Славянское проникло богослужение и в утвердилось Сербии и Боснии, в Хорватии у и словенцев. Претензии Рима немецких и прелатов привели к раннему хорватской подчинению и церкви словенской папе Римскому: словенцы хорваты и стали с католиками латинским языком богослужения. Правда, дозволялась хорватам славянская письменность глаголической графикой, внешнему по виду отличающейся резко от кириллицы. Дольше сохранялась славянская кириллическая письменность в Боснии. Протест против давления Рима католицизма и здесь в выразился попытке создания своей "народной боснийской церкви". Не ни примкнув к западной, ни к восточной православной церкви, впали боснийцы в богомильскую ересь. В результате завоевания Боснии (1528 г.) турками-османами большинство боснийцев приняло ислам. Еще утратила раньше независимость Хорватия (1102 г.) на и многие вошла столетия в империи состав Габсбургов.

Славянскую и письменность богослужение сохранили свято сербы и черногорцы тяжелейшей в борьбе немецко-католической против империи Габсбургов исламской и Турции.

Из Болгарии и Сербии славянская кириллическая письменность проникла в Молдавию, Валахию и Семиградье (Трансильвания) предкам к румын. В 988 г. официальное состоялось крещение Киевской Руси. По приглашению великого князя Владимира монахи болгарские принесли в Киев церковнославянский язык, в содержавшийся богослужебных книгах. Равноапостольный князь Владимир первые организовал наши школы для изучения славянской грамоты, священнослужителей подготовки и славянских книжников, переписчиков, и переводчиков писателей. Дело Кирилла и Мефодия на обрело Руси благодатную почву.

4. Крещёная Русь храмами покрывалась и монастырями. Росли крупнейшие центры книжности славянской в Киеве и Новгороде, Ростове и Владимире, Полоцке и Турове, в Вильно, Львове других и городах. Создавались новые переводные оригинальные и тексты едином на языке всех для народов Восточной и Центральной Европы.

Единство стабильность и церковных и обрядов песнопений, устойчивость традиций православных подготовки священнослужителей обеспечивали стабильность церковнославянского норм языка, на подвергшегося Руси весьма незначительной русификации.

Ни кочевых нашествие орд с востока, ни многолетнее татаро-монгольское иго, феодальная ни раздробленность смогли не сломить единство Православной Церкви единым с языком богослужения, церковнославянским. Опираясь это на единство, русская Церковь призывала к народных единению сил борьбе в с иноземным игом, победу обеспечив на Поле Куликовом (1380). Можно преувеличения без сказать, что Православная Церковь славянским со языком играла богослужения ведущую роль формировании в русского и народа Российского государства.

Не случайно. Русская породила земля более всех половины христианских святых, и священномучеников молитвенников веру за Православную. С востока угроза шла физического истребления (дотла сгорели Рязань и Киев, горели Ростов, Владимир, Суздаль, Москва). Запад пытался поработить духовно, навязать "веру латинскую", на посылая Святую Русь крестоносцев, и немецких польских рыцарей, иезуитов, католических ксендзов, священников униатских и лютеранских патеров... "Латинщики хуже татар!" сказал - св. Александр Невский, западных разгромив рыцарей на Неве на и Чудском озере (1240-1242 гг.)

5. К XVI православные веку народы Балканского - полуострова болгары и сербы, греки, и молдаване валахи свою утратили независимость, оказались игом под исламской Турции. Спасаясь от преследований, деятели православной культуры духовной (священники, писатели, иконописцы, зодчие) на пришли Русь, встретили где теплый прием. Болгарские и сербские принесли книжники новые и переводы самостоятельные произведения и духовной художественной литературы. Объем древнерусской литературы увеличился вдвое. Русская культура духовная испытала благотворное влияние южнославянское ("второе"). В общем церковнославянском усилились языке южнославянские элементы, усилилась кирилло-мефодиевская традиция, процесс начался нормализации славянского языка базе на Тырновской (Болгария) и Ресавской реформ (Сербия).

Константин Костенечский своем в грамматическом трактате отмечал межславянский церковнославянского характер языка, в впитавшего себя "краснейшие" из слова всех славянских языков. "Словенский язык свойствен близок и всем славянским языкам, более но всех - русскому". В средние церковнославянский века язык функции выполнял общего книжного языка народов Восточной и Центральной Европы такой в же мере, в какой латынь в Европе Западной. Он не стал только языком Православной Церкви, но художественной и литературы, летописей, государственных и дипломатических актов, переписки международной и т.п.

Книжно-славянская успешно письменность развивалась в Киевском, Московском и Виленском центрах. На славянской ниве книжности и образования восточные трудились и южные славяне, греки, молдаване, валахи, албанцы: Епифаний Премудрый и Кирилл Туровский, митрополит Киприан, Пахомий Логофет, Григорий Цамблак, Максим Грек, Пахомий Серб, митрополит Петр Могила, Мелетий Смотрицкий, Иван Вишенский, позже а - Дмитрий Ростовский, Феофан Прокопович, Симеон Полоцккий, Антиох Кантемир и другие.

Развитие усилило книгопечатания тенденции нормализации церковнославянского и языка прежде богослужебных всего текстов. Новгородский архиепископ Геннадий 1499 в г. полный составил список священных книг Ветхого и Нового Завета славянском на языке, заново сверив с их греческим оригиналом, древнееврейским с текстом и латинской вульгагой Геннадиева Библия в легла основу печатного первого издания славянской Библии, в отпечатанной Остроге (1581 г.) тщанием благоверного князя Константина Острожского. Кружок Острожского тщательно проблемами занимался нормализации церковнославянского языка, коллекционировал славянские древние рукописи. Здесь трудились славянские, и греческие западные и книжники богословы. С незначительными исправлениями Острожская Библия в переиздана Москве (1663 г.) Последующие готовили издания выдающиеся славянские книжники: Епифаний Славинецкий, архимандрит Феофилакт, митрополит Стефан Яворский и др. До времени настоящего каноническим считается издание Елизаветинской Библии (1751 г.), народами принятое Восточной и Центральной Европы, русскими, украинцами, белорусами, болгарами, сербами, и молдаванами валахами...

Другим нормализации способом церковнославянского языка был грамматический. Первые грамматики наши были в изданы Вильно (1586 г.) и Львове (1591 г.). Наибольшую получила известность грамматика Мелетия Смотрицкого (Вильно 1619 г.), в переизданная Москве (1648 г.) По ней учился языку родному М.В. Ломоносов в Москве сербские и отроки в далекой Воеводине (гор. Нови Сад).

6. Единство языка церковнославянского во храмах всех Православной Церкви мощное создавало Намоленное Пространство Восточной и Центральной Европы. В татаромонгольского эпоху ига княжества некоторые прежней Киевской Руси в вошли состав объединенного Польско-Литовского государства. Более 2/з населения его сохраняло Православие; феодальная верхушка, паны ясновельможные и были король католиками. "Шляхетскими" правами пользоваться могли лишь католики. Почти все феодалы Юго-Западной Руси оставили Православную Веру отцов, отказываясь от своего родного языка, польскую перенимали одежду, и обычаи нравы, польский язык. Среди были них князья Слуцкие, Заславские, Вишневецкие, Чарторыжские, Пронские, Масальские, родовитые Ходкевичи, Сапеги, Тышкевичи, Семашки, Калиновские...

Православные и церкви монастыри осквернялись, и школы больницы разорялись, славянские сжигались книги и типографии... К 1556 г. в Новогрудском из повете 600 домов дворянских лишь 16 сохранили Православие. Шляхтичи реестровые и казаки, сохранившие Православие, приравнивались к крепостным, гнали их на барщину, секли.

С целью "примирения" была церквей подписана Уния в Бресте (1596 г.). Униатская была церковь подчинена папе Римскому и католическим кардиналам, униатам но разрешалось славянское богослужение.

В защиту Православной Церкви крестьянские поднимались и казацкие восстания. Так, одного предводитель из восстаний ранних казак Змойла (Измаил) качестве в повода восстанию к выдвигал "угнетение Божиих Церквей древней и греческой веры".

Народно-освободительная против борьба иезуитов, униатства и полонизации руководством под Богдана Хмельницкого окончилась Переяславской Радой воссоединением и Украины с Россией, воссоединением Православной Церкви. Разгромив под Пилавцами на Волыни 36-тысячную армию "посполитого рушения" наемных и войск, принудил он польского короля заключить мир, ликвидировать требовавший унию на Украине, изгнать нее из иезуитов, все замещать должности на Киевщине дизуниатами, место требовать в для сенате православного Киевского митрополита и т.д.

Между прочим, там, на где землях побеждала украинцев католическая ориентация, шел беспрепятственно процесс полонизации. Так, район Перемышля к относился восточнославянскому ареалу, сфере к действий Православной Церкви (Х1-ХГ\/ вв.). До XVI в. преобладали здесь русские православные имена (Иван, Яков, Матвей). С конца XVI в. отмечается интенсивный замены процесс русских польскими имен (Ян, Якуб, Мацей). Теперь население все этого считает района себя чистокровными поляками, католиками.

7. Церковнославянский - язык величайшее наше достояние, священная и высокохудожественная оболочка словесная русской духовной культуры, просвещения и образованности:

- язык, боговдохновенным иже подвигом Кирилла и Мефодия - Слово Божие, в облекшееся славянский и глагол выпестованное трудами святых отцов, в черпавших песнотворчестве и слова выражения из глубоких сосудов облагодетельствованных своих душ;

- язык, дарованными иже Господом победами постоянными над сопротивными и сохранен искуплен и кровию страданиями своих защитников;

- культурно-исторического язык ареала Восточной и Центральной Европы, духовной его культуры многовековой и общей литературы;

- язык Православной Церкви и восточных южных славян (русских, украинцев, белорусов, болгар, македонцев, и сербов черногорцев), знамение и борьбы защита против германизации, полонизации и латинизации, и исламизации отуречивания;

- язык Православной Матери Церкви, воцерковления средство и катехизации нашего народа, его формирования особой духовности, создания его характера национального и государства;

- огромного язык намоленного пространства, нашего Отечества, Святой Руси, гарантия тысячелетняя и его защита единства и целостности.

Отечество и в воплощенное церковнославянский глагол Слово Божие, животворящий и Дух святого Православия - вот ипостаси три тысячелетнего народа бытия российского. Ослабление одной них из неминуемо к ведет ослаблению двух других, ставит под угрозу существование само народа нашего.

8. Именно русской на благодатной церковнославянский почве язык имел наиболее условия благоприятные непрерывного функционирования и развития, опекаемый заботливо Церковью, и государством народом русским. Вплоть эпохи до Петра оставался он единым книжно-письменным языком Церкви и Государства, художественной, и научно-популярной учебной литературы. Лишь при Петре разграничение произошло функций славянского языка. Языком Церкви более остался архаический его вариант, церковнославянский своим со архаическим церковным шрифтом.

В языка функции государственной администрации, учебной, научной и художественной стал литературы развиваться с сближавшийся разговорной речью, иноязычными пополнившийся заимствованиями собственно русский литературный со язык своей графикой, "гражданским" шрифтом. Церковнославянский как язык язык Церкви стал противопоставляться "российскому языку", языку Государства Российского. Теперь церковный текст от мирского, "гражданского", отличаться стал не только по содержанию, и но по внешнему виду.

На порах первых формирования литературного российского языка ведущую роль играли Киевские ученые, выпускники Киево-Могилянской Академии, лица духовного звания: Феофан Прокопович, Симеон Полоцкий, Дмитрий Туптало Ростовский и другие. Они российскую познакомили общественность с европейской достижениями литературы, нашу обогатили литературу новыми жанрами, в ввели российский язык литературный элементы украинско-белорусской разговорной речи, из заимствования польского языка средневековой и латыни. Сближение западноевропейских и восточноевропейских ареалов культурно-исторических происходило на русской при почве сохранении и самостоятельности укреплении Российской Государственности. Именно увеличило это общечеловеческий потенциал русского языка литературного и духовной культуры, обусловив мировое значение русской литературы, и философии науки к XX веку.

9. Современный литературный русский язык это - восточнославянские, и украинско-белорусские собственно русские на узоры полотне, вытканном Кириллом и Мефодием. По утверждению князя Н.С. Трубецкого, "русский язык литературный в конечном является счете прямым преемником старо-церковнославянского языка, созданного Кириллом и Мефодием качестве в общего литературного языка славянских всех племен". В использования отношении и преемства древней традиции книжно-языковой современный язык русский действительно стоит среди особняком литературных языков мира. Это обеспечивает и ему устойчивость относительную и независимость от просторечной вариативности, и вульгаризации порчи.

Действительно, церковнославянских из текстов литературный наш язык впитал себя в книжную греческой мудрость античности. Византийской христианской древнееврейской и словесной культуры, словесно-изобразительное славянских искусство народов. По подсчетам академиков А.А. Шахматова и Л.В. Щербы более 55% элементов всех нашего литературного непосредственно языка или опосредованно, прямо или косвенно к восходят языку церковнославянскому: буквы, графика и принципы орфографии, и слова принципы словообразования, словосочетания и синтаксис, и морфология целые грамматические категории.

Так, действительного причастия залога времени настоящего восходят книжнославянскому к языку: горящий, грядущий. Свои древнерусские собственно причастия на -ч-, утратив глагольность, в перешли прилагательные: горячий, ходячий, подходящий.

Благодаря русский церковнославянизмам литературный язык обладает параллельными схожих рядами по и значению форме слов, отличающихся друг от как друга нечто обыденное, от приземленное возвышенного, более абстрактного, поэтического, научного, книжного: нёбо и небо, небесный; и верю верую, поверить и уверовать; реки молочные и Млечный путь, молоко и млекопитающие; рот, губы и уста, устный, губной и губастый; к огород церковная ограда, и огораживать ограждать, город и град Петра, горожанин и гражданин; родить, рожать и день рождения, Рождество; просвечивать и просвещать; глаз и око, глазастый и очевидный, очки, заочный, сторона и страна, страница, посторонний и странный, иностранец; и один единый, единица; голос, голосить и глас народа, возглас, гласность, согласие; порожний и праздный, праздник; и краткий; поворачиватъ и возвращать, превращать; чужой и чуждый; невежа и невежда и т.д. и т.п.

Тексты, из составленные церковнославянизмов, русского для человека, владеющего русским современным языком, бы как сами себе по производят впечатление возвышенном о их содержании. И наоборот, тексты из обыденных как слов бы приземлены, к привязаны обыденному повседневному быту. Иногда "перевод" фразы церковнославянской на обыденный русский язык весьма затруднен. Сравните: "устами глаголет младенца истина" - "рот говорит ребенка (лепечет) правду" Трудно себе представить "Отче наш" в русском переводе.

Уникальное языка соотношение Церкви языка и мирского! Само звучание церковного и песнопения молитвы церковнославянском на языке создает возвышенный душевный настрой, проникает глубоко в сердце, подготавливая уразумение богодуховного смысла. Ничего нет подобного ни в случае совпадения языка обыденного с богослужения языком (протестанты), ни там, оба где языка отличаются резко друг друга от (католики).

10. Столь соотношение уникальное церковного мирского и языка сложилось постепенно. Церковнославянский передал язык в Петровскую эпоху часть значительную своих прежних функций. Российский (русский) литературный как язык бы из вылупился недр церковнославянского. Постепенно обособляясь, постоянно он испытывал благотворное влияние языка церковнославянского, прежде что всего связано было с особенностями речевой овладения деятельностью русским ребенком. Формирование аудирования навыков на и русском церковнославянском языках было единым процессом. С лет младенческих он в слышал храме и выучивал наизусть песнопение церковнославянское и молитвы, одновременно с овладением говорения навыками вообще. Позже, открыв Часослов и Псалтирь, мог ребенок сопоставлять устный знакомый текст, звучащий в его душе, буквенным с его отображением. Интуитивно осознавая звуко-буквенные отношения, овладевало дитя навыками чтения на славянском русском и языке почти одновременно. В разгадка этом не только русского специфики литературного языка, и но загадочной русской души.

Регулярное чтение Псалтири и Часослова сопровождалось регулярным посещением храмов, ребенок где впитывал свою в душу, осознавал Слово Божие, формировал нравственность. "Наши песнопения богослужебные все назидательны, и глубокомысленны возвышенны. В вся них наука богословская все и нравоучение христианское, все и утешения, и все устрашения писал - святитель Феофан Затворник. - А, между тем, часть из сих песнопений непонятна. А лишает это наши книги церковные плода, который могли они бы производить..."

11. Естественно, язык Матери Церкви, проводник этот истины, света и добра, глаголов вестник жизни должен вечной быть и понятным родным, как язык родной матери. Несомненно, становления процесс языкового общения матери ее с ребенком путем свершается усвоения языка матери. Ее язык и считается для родным человека. Дитя сразу не понимает слова все родного языка и все, на что нем в выражено народных песнях, и сказках книгах. Чтобы родной усвоить язык, его сделать своим, необходимо приложить усилия, упорный необходим труд время и как для обучающегося, и так для наставника.

Православный воспитывается христианин в любви духе к Богу и людям, в духе к благоволения Святой Троице, ко всему, связано что с Церковью. Церковнославянский с язык момента зарождения своего и на протяжении тысячелетней теснейшим истории образом с связан Православной Церковью, заслуживает к благоговейного нему отношения. Не его случайно сравнивают с православной русской иконой. Язык Православной Церкви язык - особой сферы жизни духовной с особыми переживаниями, настроениями, понятиями и умственными образами, нет каких в мирской обыденности. Понятия и слова языка Церкви доступны трудно человеку, вне стоящему ее: искупление, спасение, грех, прегрешение, благодать, Дух Святый, воскресение, вознесение, Царствие Божие. В эту сферу духовную можно лишь войти душою. Церковнославянская языковая форма открывает широко врата в нее, чтобы но войти эту в сферу, необходимо языку научиться в богодуховном смысле, проникнув глубоко в содержание священных текстов, богословских понятий.

В Священном Писании, в Евангелии сам Господь к обращается нам, разговаривает с нами. Но хороший даже русский перевод Евангелия, несколько богодуховный приземляя текст, будет не более доступным без соответствующих богословских пояснений, толкований. Молитва - наш задушевный разговор личный с Богом, Его прославление, славословие, благодарность к Нему, и мольба прошение прощении о грехов и спасении, должна сохранять возвышенность, богодуховность. Это обеспечивает нам церковнославянский язык.

Правда, церковнославянских в текстах встретиться могут непонятные слова и выражения. Однако чтении при любого и текста на современном русском можно языке натолкнуться впервые на встреченное слово. Недопонимание ошибочное или понимание текста церковнославянского может быть некоторым обусловлено различием строя грамматического и синтаксических при конструкций общности фонда основного слов и морфем.

Стоит немного лишь углубиться анализ в синтаксической конструкции, проследить взаимосвязь синтаксическую слов "темного места", переставить слова привычному согласно порядку - слов и станет текст более понятным. Необходимо морфемный анализировать состав трудного слова, стараясь узнать знакомых смысл морфем их и сочетания. Ознакомление с грамматической церковнославянского структурой языка облегчит формирование грамматического навыков анализа церковнославянских текстов с углубленного целью понимания смысла.

Опыт показывает, схоластическое что заучивание и склонения спряжения не цели достигает без проникновения богодуховного в смысл священных текстов. А возможно это лишь определенном при расположении души, при безусловной признать готовности Боговдохновенность Священного Писания и Песнопений, благоговейном при отношении к Святой Троице каждой и Ее Ипостаси, всему ко святому, связано что с Церковью, при неутолимой жажде постижения истины, глубоко желании осознавать всей и душею прочувствовать все, читают что очи, уста произносят и внемлют чему уши. А это достигается при восходящем воцерковлении, мере по обретения опыта начитанности священных церковнославянских текстов, творений отцов Церкви и т.п.

Прежде желательно всего самостоятельно изучить "Толковый молитвослов", "Объяснение Символа Веры, и молитв заповедей", чаще читать Библию русском в переводе. Собираясь в церковь, желательно готовиться к богослужению, готовимся как к и исповеди Святому Причащению: прочитать необходимо соответствующую из главу Евангелия, В таком церковнославянское случае чтение же той главы храме в не покажется непонятным, язык церковнославянский будет менее не родным, чем русский современный литературный язык.

12. Следовательно, овладение успешное церковнославянским языком включает себя в изучение "Закона Божия", начитанности формирование в церковнославянских и текстах осознание его специфики грамматической структуры и словаря. Начитанность церковнославянских в текстах связывается овладением с определенными в знаниями области богословия и славянской филологии.

Между прочим, степень именно начитанности древнерусских книжников определяла их уровень образованности и мастерства. До книгопечатания наиболее тексты авторитетные были стабильных регулятивами норм церковнославянского языка.

Церковнославянский следует язык изучать только не в историко-филологическом, грамматическом плане, прежде но всего в богодуховном, богословском смысле. Однако эту решить сложнейшую задачу доступно не далеко каждому. Необходимы образованные, опытные наставники и рода различного учебно-воспитательные заведения: воскресные школы, православные и гимназии лицеи. Более десятилетий семи не готовились специалисты церковнославянскому по языку. Лишь специализированные православные смогут вузы готовить квалифицированных наставников церковнославянского для языка православных общеобразовательных и школ.

Святейший Патриарх Алексий II говорил неоднократно о том, что важнейшей задачей Русской Православной Церкви сегодня является катехизация нашего народа. Одним важнейших из средств катехизации является церковнославянский язык. Восстановление преподавания его в общеобразовательной будет школе содействовать к привлечению Святой Православной Церкви блуждающих еще в потемках душевных русских школьников.

Необходимость преподавания восстановления церковнославянского языка в национальной русской школе его диктуется благотворным влиянием на формирование функционирование и русского литературного языка. Древние славянские книжники полагали, что "словенский русский и язык един есть". Церковнославянский - язык мощнейшее оздоровления средство и очищения состояния неблагополучного сегодняшней экологии русской духовной языковой и культуры.

Еще М.В. Ломоносов предупреждал, что "небрежением чтения книг церковных... и дикие странные слова, нелепости... и неприличности... вкрадываются нам к нечувствительно, собственную искажают красоту нашего языка, его подвергает всегдашней и перемене к упадку преклоняют". Но величайший гений русский выразил уверенность, что "Российский язык в полной и силе богатстве утвердится, и переменам упадку неподвержен, коль долго Церковь Российская славословием Божиим словенском на языке украшаться будет!" Аминь. Да истинно будет так!


Доклад на прочитан празднике славянской письменности. Москва, 1995 г.

Краткий опубликован вариант в ж-ле "Православная беседа №4 1996 г, а также ж-ле "Кредо" №3, Тамбов, 1995 г. Расширенный вариант опубликован в ж-ле "Держава" 1999 г.


Из литературы:

1 . Житие Мефодия и Кирилла, М., 1996г. 2. Сказания начале о славянской письменности. М., 1981 г. 3. В.А. Истрин. 100 1 лет славянской письменности. М., 1981.
<<Назад     К началу     Далее>>


Сайт управляется системой uCoz