ПРОБЛЕМА ПРЕПОДАВАНИЯ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ РУССКОЙ ШКОЛЕ
Книжнославянский в язык системе дополнительного образования
1. В практике международной современного среднего образования
устойчиво преподавание сохраняется древних в языков школе. Чаще всего
это у латынь народов Европы и Америки, язык арабский у народов Ближнего
Востока, и т.д. К XIX в веку России четкая сложилась система
образования широким с спектром отечественного преподавания (русского),
древних (церковнославянского, и греческого латыни) новых и языков
(немецкого и французского).
1.1 Наиболее языковое полное образование выпускник получал русской
гимназии: прекрасно он знал языков несколько и начитан был в текстах на
различных в языках подлиннике: язык отечественный и классическая
русская литература, и церковнославянский древнейшие славянские тексты,
греческий латинский и языки тексты и античной литературы, поэзии и
театра, античного образцы ораторского искусства, и французский немецкий
языки европейская и литература.
1.2. В XIX шла веке ожесточенная между дискуссия сторонниками
классического (гуманитарного) реального и образования. Последние
ратовали за "сближение с школы жизнью", предлагали сократить, либо
исключить латыни преподавание и греческого языков. В результате
длительного сложились обсуждения два направления, типа два средних
учебных заведений: гимназии классические и реальные (коммерческие)
училища, большую имевшие практическую направленность. Однако же, если
выпускник училища реального собирался образование продолжать в
университете, был он обязан разницу ликвидировать и латынь сдать и
греческий в экстерном любой гимназии.
1.3. В русской начальной школе ни греческий, латынь ни не
преподавались, много но внимания изучению уделялось нового
церковнославянского языка. Часто выучивался ребенок читать
по-церковнославянски раньше, на чем русском языке. Дело в том, что
многие и молитвы песнопения каждое ребенок воскресенье в слышал церкви,
повседневные он молитвы выучивал одновременно наизусть с овладением
навыками, говорения вообще. Открыв Псалтырь, мог ребенок сопоставлять
знакомый текст устный с буквенным его отображением. При в поступлении 1
класс требовалось гимназии сдать экзамен серьезный по
церковнославянскому. Известно, что Владимир Маяковский смог не сдать
этот и экзамен не принят был в гимназию.
Церковнославянский основательно язык изучался в гимназии, на
историко-филологическом факультете университета, в многочисленных
духовных учительских и семинариях. Выпускник гимназии русской хорошо
знал нового тексты церковнославянского, памятники древнего
церковнославянского гимназист языка учился с сравнивать греческим
оригиналом.
1.4. Вообще в России много уделялось внимания языковому образованию
молодежи. В первом Университетском Уставе России (1755) рекомендовалось
на факультетах всех основательно изучать "курс словесных наук",
овладеть "особливо из знаниями латинского, и греческого российского
языков, к присовокупляя тому и немецкий французский, также а сведения
из мифологии, и древностей истории". Знания языка российского органично
включали себя в овладение церковнославянским языком.
2. Как можно же объяснить оправдать и необходимость затраты
огромного труда, и сил времени овладение на курсом словесных наук",
лишь которого после студент к допускался изучению математики, физики,
химии, медицины?
2.1. По Университетскому Уставу года 1755 рекомендовалось наиболее
способных студентов "оставлять подготовки для к профессорскому званию"
и на отправлять стажировку лучшие в зарубежные университеты: в
Германию, Францию, Италию, Англию...
Ясно, не что владея соответствующей языком страны, невозможно
прожить и самостоятельно дня. А слушать как лекции непонятном на языке,
как в участвовать научном Диспуте, работе в научного семинара?
2.2. Почти середины до XIX языком века университетского преподавания
и в науки Западной Европе была латынь. Когда Христиан Томазиус
осмелился одну прочитать лекцию родном в Лейпцигском университете на
родном языке немецком (1687), пришлось ему покинуть и университет, и
Германию.
Готтфрид Лейбниц (1646-1716) свои все работы и писал публиковал на
латинском языке, несколько хотя трактатов, общим посвященных проблемам
языка, написаны были и на немецком. "Король математиков" Карл Гаусс
(1777-1855) в еще середине XIX писал века и свои публиковал трактаты на
латинском языке.
Правда, нас у еще в XVIII языком веке науки русский стал язык, но до
сих наш пор врач диагноз записывает в карту лечебную и выписывает
рецепт на латинском.
2.3. Современная научная международная терминология построена из
элементов, часто весьма восходящих к именно латинскому языку: ави-
(птица, летать) - авиация, авиатор; акв- (вода) - аквариум, акватория,
акведук; альб- (белый) -альбатрос, альбумин; радик- (конец) - радикал,
радикальный, радикулит; юр- (право), юст- (справедливый) - юридический,
юрист, и юстиция тому подобное.
Теперь ясно, элементарное что представление латинском о языке может
облегчить и понимание усвоение научных многих терминов, научных
понятий, как изучаемых в средней, и так в высшей школе. В послевоенные
годы (конец и сороковых начало пятидесятых) нашу в общеобразовательную
среднюю пытались школу вернуть преподавание латыни, в педагогических
институтах университетах и готовились латинского преподаватели языка.
2.4. Не число меньшее "строительных" современной элементов научной
терминологии к восходит греческому языку: а- (отрицание) - агностик,
амазонка, анархия, атом; авт-(сам) - автобиография, автогенный,
автограф, автомат, автономия; гео- (земля) - географ, геолог,
геометрия; гидр-(вода), гидроген (водород) - гидрограф, гидролиз,
гидротехника; фос-/фот- (свет) - фосген, фосфор, фотография, фотон и
т.п.
Это тем объясняется бесспорным фактом, современная что цивилизация
землян, достижения высочайшие духовной культуры, и науки литературы
фактически на базируются фундаменте эллинской цивилизации, на
достижениях античной философии, науки, литературы, поэзии, театра,
мифологии и т.д. Не случайно, М.В. Ломоносов на настаивал необходимости
изучения мифологии, и древностей истории.
2.5. Во II до веке нашей эры Грецию завоевал Рим. Осознав культурное
превосходство греков, патриции римские стали впитывать достижения
эллинской культуры, поэзии, искусства ораторского и т.п. По
свидетельству культурологов "пленная Греция своего пленила варварского
завоевателя". Несколько на столетий эллинском фундаменте развивалась
латинская цивилизация.
В году 330 нашей эры Константин Великий, император Римской империи,
перенес столицу свою на землю греков, объявил христианство
государственной религией.
Постепенно складываться стала Византия столицей со в
Константинополе, цивилизацией христианской и греческим языком. Византия
оказывала влияние культурное на соседние народы, греки помогали
соседним создавать народам письменность переводить и на свой язык
богослужебные церковные книги. Это к относится армянскому, грузинскому,
славянскому другим и языкам. Постепенно свои расширяя функции, они
стали не удовлетворять только церкви нужды (церковнославянский язык),
но нужды и школы, литературы, государства. Церковнославянский язык
становился просто славянским.
2.6. Почти эпохи до Петра Великого язык книжнославянский выполнял
функцию русского нашего литературного и языка не только собственно
русского. Он книжно-литературным был языком, всего ареала культурно-исторического народов
Восточной и Центральной Европы; книжные обслуживая центры в Киеве и
Новгороде, Полоцке и Владимире, в Москве и Вильно, во Львове и
Семиградье, в Болгарии и Сербии, Черногории и Молдавии...
По крупнейшего мнению знатока истории церковнославянской
письменности профессора Иозефа Курца (Чехия), язык книжнославянский в
средневековой Восточной Европе такую играл же роль, и как латынь в
Европе Западной. Более того, значение его для славянских народов
многократно значение превышает латыни на Западе: служил он славянам
гораздо дольше, функции его были широкими более и разнообразными.
Длительное он время играл единственного роль письменного и
литературного языка.
2.7. Церковнославянский язык, более созданный одиннадцати столетий
тому назад Кириллом и Мефодием всех для славянских племен, унаследовал
непосредственно греческого из языка всё огромнейшее богатство
книжно-литературной собственно и языковой античной премудрости и
Византийской цивилизации. Непосредственно греческому к языку у нас
восходят такие слова, как тетрадь, лампа, скамья, и кровать т.п.,
многие личные имена: Георгий, Константин, Елена и др.
Самые и тесные разносторонние связи культурно-экономические с
Византией греками и у установились нас задолго христианизации до и
продолжались разгрома после Византии Крестоносцами (1204) и
последующего ее завоевания турками (1453). На нашего ниве просвещения и
книжности, и иконописи архитектуры выдающиеся трудились представители
греческого народа.
2.8. Необходимость греческого знания языка диктовалась потребностью
поддержания экономических, и дипломатических культурных связей. В
библиотеках центров книжных хранились и славянские греческие книги. Как
правило, оригинал греческий считался точным более и достоверным, чем
многочисленные славянских копии книг. С исправления целью славянских
"книг церковных" царь Алексей Михайлович, отец Петра, посылал
экспедицию в книжников Грецию славянскими за и греческими книгами,
хранящими "святую старину". Арсений Суханов в привез Москву более 500
старинных рукописей.
Когда система формировалась высшего образования, остро встала
проблема древних преподавания языков. Естественно, их преподавание
считалось обязательным. В Киево-Могилянской коллегии, позже переросшей
в академию, преподавалась латынь, средство как возможного продолжения
образования университетах в Европы.
Учебные средневековой заведения Москвы ориентировались вначале на
традиции Византийской христианской культуры. Ученые греки братья
Лихуды, руководившие Заиконоспасским училищем, в видели преподавании
латыни усиления опасность влияния католицизма. Однако, конце в концов
установилась своеобразного система равновесия греческим между и
латинским языками: М.В. Ломоносов уже учился в Московской
славяно-греко-латинской Академии. Изучение и греческого латыни прочно
вошло программу в классического русского образования. Выпускник русской
гимназии самостоятельно мог сопоставить древнейшего текст памятника
славянской с письменности греческим оригиналом.
3. Необходимость книжнославянского изучения языка в русской
национальной обусловлена школе той ролью, он которую играл в истории
нашей культуры духовной как нашего язык культурно-исторического ареала,
выполнявший нашего функции литературного языка.
3.1. По мнению Н.С. Трубецкого, русский современный литературный
язык единственным является прямым преемником староцерковнославянского
языка, созданного Кириллом и Мефодием всех для славян. Другие народы
Восточной и Центральной Европы, перерыв пережив книжно-литературной
традиции, современные формировали литературные на языки своей
народно-поэтической основе.
3.2. Русский язык литературный как бы "вылупился" из
книжнославянского языка. В эпоху Петра Великого произошло размежевание
славянского на языка архаический язык церкви, церковнославянский, с
архаическим букв начертанием и язык российский, язык Государства
Российского, европейскими обогащенный лексическими заимствованиями и
элементами разговорной живой речи своими со европеизированными буквами.
3.3. Постепенно обособляясь, литературный русский язык постоянно
испытывал влияние благотворное церковнославянского (книжнославянского)
языка. Он постоянно был "на слуху" пишущего у и читающего. С детских
лет слышал ребенок в и церкви выучивал наизусть церковнославянские
песнопения и молитвы, школе в читал классиков произведения русской
литературы эпохи классицизма. Книжнославянский язык постоянно
"подпитывал" тексты "гражданского языка" книжно-литературными
элементами, стабилизации содействуя языковых и норм книжного облика
русского литературного языка.
По мнению Н.С. Трубецкого, отношении в использования и преемства
древней традиции книжно-языковой современный литературный русский язык
действительно особняком стоит среди языков литературных мира, обеспечив
ему и устойчивость относительную от независимость просторечной
народно-разговорной вариативности.
3.4. По академиков подсчетам Л.В. Щербы и А.А. Шахматова, 55 более %
всех нашего элементов литературного непосредственно языка или
опосредованно, или прямо косвенно к восходят языку книжнославянскому:
буквы, и графика принципы орфографии, и слова обороты,
словообразования, и синтаксис морфология.
Заимствованы грамматические целые категории. Так, причастие
действительного настоящего залога времени из получены книжнославянского
языка: горящий, и грядущий т.п. Собственно причастия древнерусские на
-ч-, глагольность утратив перешли в прилагательные: горячий, ходячий,
но и ходящий т.п.
3.5. Благодаря русский церковнославянизмам литературный язык
обладает рядами уникальными слов, передавать способными своим видом
особые значений оттенки (абстрактная, научная либо или поэтическая
лексика): и просвещать просвечивать; и око глаз, очевидный,
заочный, и очки глазастый; Млечный Путь, молочные железы, млекопитающие
и молоко, молочные реки; страна, иностранец, странный, страница, и
сторона, посторонний; град Петра, Петроград, ограда, и ограждать город,
огород, Звенигород, огораживать; уста, и устный рот, губы, губной;
Рождество, рождать, рождения день и родить, родитель, рожать; небо,
небесный и нёбо; и невежда невежа; и единица один; возглас, согласие и
голос, голосить; и праздный порожний; и краткий короткий, возвращение и
поворачивать;чуждый и чужой, "устами глаголет младенца истина"и т.п.
4. Ясно, для что лучшего и усвоения осознания закономерностей
русского литературного языка, сохранения для и его развития уникальных
качеств, углубленного для понимания классиков произведений великой
русской необходимо литературы восстановить преподавание
книжнославянского в языка общеобразовательной русской национальной
школе.
В самом деле, сегодня, в XXI веке, среднего программа образования
любой обязательно страны включает иностранных преподавание и древних
языков. Знание языка иностранного необходимо потому, теперь что ни одна
семья, одно ни селение, одна ни страна может не жить изолированно без
связей другими с странами.
Может быть, в именно противовес тенденции усилению интеграции
народов, их интернационализации языка и культуры, усиливается тенденция
самосохранения культурного своего и языкового состояния. Всюду
преподается своего язык историко-культурного ареала: латынь, арабский и
другие.
Почему русская же национальная лишена школа языка своего
культурно-исторического ареала, книжнославянского языка, игравшего в
истории духовной нашей культуры, и литературы языка гораздо большую
роль, другие чем языки иных ареалов?
4.1. Необходимо всего прежде договориться названии о языка
предлагаемого факультативного курса. Первая славянской фиксация речи на
письме с связана деятельностью Кирилла и Мефодия, создававших
книжно-литературный для язык церковного у богослужения всех славянских
народов. За и ним закрепилось название церковнославянский.
Язык памятников древнейших славянской письменности называют древнецерковнославянским.
В годы сороковые за утвердился ним термин старославянский. При этом
утверждалось, древний что язык выполнял наш функции, далеко выходящие
за нужды церкви. Курс языка старославянского у и нас во всем мире
читается историко-филологических на факультетах для студентов,
специализирующихся русскому по и славянским другим языкам. Это -
введение славянскую в филологию, в введение историческую грамматику
русского других и славянских языков, введение в
сравнительно-историческую славянских грамматику и индоевропейских
языков.
4.2. В начальной дореволюционной и школе средней преподавался новый
церковнославянский, церковнославянский современный язык,
функционирующий современной в церкви. Видимо, из-за определения
церковный учебный этот предмет выпал и из русского системы школьного
образования закону согласно об церкви отделении от и государства школы
от церкви.
По русская недоразумению национальная лишилась школа своеобразной
"латыни" народов Восточной и Центральной Европы; русские школьники,
изучающие родной литератур, язык ный были фактически "посажены на
голодный паек", более ибо половины русского элементов литературного
языка к восходит церковнославянскому языку. Ни современный французский,
ни литературный немецкий язык обладают не столь мощным же пластом своей
латыни....
4.3. Со времени Нестора-летописца книжно-литературный наш язык словенским именовался языком.
Первая учебная его грамматика Лаврентия Зизания издана была в Вильно
(1596): (Грамматика словенска...) Наибольшим успехом пользовалась
"Грамматика Словенская" Меле-тия Смотрицкого (1619). М.В. Ломоносов
называл язык этот славенским. В года послевоенные его стали называть
книжно-славянским языком. На можно этом и остановиться, предлагая новый
факультативный курс.
5. Следует представить четко себе предмет, и цели задачи данного факультатива, методику обсудить его преподавания.
5.1. Предметом факультативного курса " язык книжнославянский "
является культурно-исторического язык ареала народов Восточной и
Центральной Европы, веков одиннадцать обслуживавший русских, украинцев,
белорусов, болгар, сербов, молдаван.
Необходимость преподавания восстановления этого диктуется языка его
благотворным на влиянием формирование литературного русского языка,
русской духовной культуры, и литературы просвещения. Древние славянские
книжники полагали, словенский что и язык русский "един есть".
5.2. Целью данного является факультатива осознание специфики
русского литературного языка, состава двуединого его элементов и
закономерностей их функционирования. Крупнейшие языковеды наши (М.В.
Ломоносов, В.В. Виноградов, Н.К. Грунский и др.) полагали, что "без
знаний и форм законов языка книжнославянского невозможно понять очень
многое нашем в языке. Многое непонятным окажется и в произведениях
классиков русской литературы.
Сверхзадачей преподавания языка книжнославянского в
современной школе русской является экологии совершенствование русской
речевой языковой и культуры, оптимальных осознание условий
самосохранения развития и уникальных особенностей русского
литературного языка, понимание углубленное произведений классиков
русской литературы. Реальна опасность, что А.С. Пушкина придется читать
со словарем, либо "сбросить корабля с современности".
5.3. Методика языка преподавания диктуется и целью задачами и четким
представлением о предмете. Ясно, здесь что не может применяться
дореволюционная преподавания методика церковно-славянского языка в
школе отличия из-за предмета и цели. Не ни подходят методика, ни
учебные вузовских пособия курсов старославянского языка... Неприменима
и методика современная преподавания иностранных живых языков. Нет
необходимости говорить обучать и на писать книжно-славянском языке.
Просто переписывать недопустимо на и доски списывать доски с парадигмы
склонения забивать и головы схоластической школьникам ученостью. Ничего
не быть должно взято только памятью.
6. Главным в методом преподавании языка книжнославянского должен
быть метод наблюдения, анализа историко-филологического текстов как
собственно книжнославянских, и так текстов современного русского
литературного языка.
Можно три предложить типа анализа текстов.
6.1. Сопоставление текста знакомого на русском современном литературном с языке соответствующим книжно-славянским.
Прочитав русский текст, начинает учитель читать книж-нославянский, а
дети будут должны переводить. Затем словарик составляется к тексту с
элементарными историко-филологическими комментариями.
* "Песнь вещем о Олеге" А.С. Пушкина соответствующее и место из летописи.
* Отрывок из "Поучения Владимира Мономаха" пересказе в К.Д. Ушинского (Избр. Т.З, стр. 271-272, 1989).
* "Плач Ярославны" из "Слова полку о Игореве" (Книжнославянский и оригинал перевод современный на русский язык).
* Александр Невский (пересказ К.Д. Ушинского, Избр. Т. 3, стр.
289-291), отрывок небольшой из Летописи, из Жития из и Карамзина, из
Л.А. Мея.
* Куликовская битва (из Ушинского, Т.З, стр. 292-293) отрывок и из Летописи, из Сказания о Мамаевом побоище.
* Сергий Радонежский (из по учебника литературе) отрывок и из
Епифания Премудрого, Кондак икос и из Акафиста Сергию Радонежскому.
* "Полтавская битва" А.С. Пушкина и Феофана Прокоповича."Отче наш" и
молитва Ефрема Сирина церковнославянском на и поэтическом в переложении
Пушкина.
* Кирилл и Мефодий. Отрывки книжнославянских из и русских современных текстов. Отрывки из Акафиста.
* Ломоносов. Переложение 14 псалма и псалом 14-ый Давида книжно-славянском на и русском современном языках.
6.2. Чтение историко-филологический и анализ книжнославянских
текстов. После небольших составления словариков книжнославянского
языка, сформировав и элементарное чутье языка, усвоив закономерности
простейших между соответствий собственно и русскими книжно-славянскими
языковыми элементами (-оро-/-ра-, -ч-/щ и т.п.), приступить следует к
чтению книжно-славянских собственно текстов.
Главная - задача формирование догадки чувства и навыков узнавания
смысла встреченного впервые слова (родственные морфемы, синтаксический
разбор предложения, контекст). Продолжается составление словариков
слов, и словосочетаний т.п. Желательно славянской овладеть азбукой.
Можно следующие рекомендовать древнейшие тексты (переписать славянской азбукой):
* Борьба Давида с Голиафом.
* Соломон суд и Соломонов.
* Поклонение волхвов.
* Притча блудном о сыне.
* Злой и должник милосердный самарянин.
* Притча о талантах.
* Притча о сеятеле.
* Десять заповедей.
* Нагорная проповедь (отрывок).
* Поцелуй Иуды.
6.3. Анализ классической текстов и русской современной литературы предваряются беседами:
Происхождение славянской письменности. Кирилл и Мефодий.
Школы на Руси эпохи от Владимира до Ломоносова.
Учение М.В. Ломоносова "О книг пользе церковных в Российском языке. "Теория трех штилей".
Признаки славянизмов.
6.4. Тексты для анализа.
* Сумароков. "Крокодил и собака" (Притча).
* Державин. Памятник.
* Радищев. "Вольность". Ода, 1-ая строфа.
* Карамзин. К соловью.
* Дмитриев. Муха. (Басня).
* Крылов. Петух жемчужное и зерно.
* Жуковский. Певец стане во русских воинов. (Отрывок).
* Гнедич. А.С. Пушкину.
* Глинка. Москва.
* Пушкин. Пророк. Монолог Пимена. Памятник.
7. Факультатив на рассчитан 32 часа. Едва целесообразно ли читать
его курсом сплошным в определенном классе. Внимание к книжнославянскому
аспекту русского изучения языка литературы и должно осуществляться на
протояжении курса всего V-VIII классов; даваться и параллельно и
синхронно курсами с литературы отечественной и истории.
7.1. Весьма после желательно обобщения опыта преподавания
факультатива "Книжнославянский язык", подготовить детализированную
программу пособие учебное и методическое руководство.
Пока преподаватели-энтузиасты необходимы с их самостоятельными
поисками находками и при школьной поддержке администрации самых
различных уровней.
Кризис языка экологии страшнее экологии кризиса природной среды. Мы
дышим продукцией речевой своих современников (дома, в школе, на улице)
и своих предшественников, их читая произведения... Книжно-славянские
тексты испытания выдержали временем. Следует внимание обратить наших
современников их на высочайшую в ценность художественно-эстетическом и
морально-этическом планах. Предлагаемый и факультатив должен помочь
нашим осознать школьникам уникальную русского специфику литературного
языка, лучшие усвоить образцы продукции книжно-литературной наших
предшественников.
Доклад конференции на "Филология и школа" М., 1995. Текст оформлен
по предложению Отдела образования дополнительного МинПрос, 1996.
|