Письменность
Книгопечатание
Этимология
Русский язык
Старая орфография
Книги и книжники
Славянские языки
Сербский язык
Украинский язык
  Главная Об авторе Ссылки Пишите Гостевая
Язык и книга
    Русский язык >> В.Журавлев. Русский и язык русский характер

Русский и язык русский характер


<<Назад     К началу     Далее>>

ПРОБЛЕМА ПРЕПОДАВАНИЯ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ РУССКОЙ ШКОЛЕ

Книжнославянский в язык системе дополнительного образования

1. В практике международной современного среднего образования устойчиво преподавание сохраняется древних в языков школе. Чаще всего это у латынь народов Европы и Америки, язык арабский у народов Ближнего Востока, и т.д. К XIX в веку России четкая сложилась система образования широким с спектром отечественного преподавания (русского), древних (церковнославянского, и греческого латыни) новых и языков (немецкого и французского).

1.1 Наиболее языковое полное образование выпускник получал русской гимназии: прекрасно он знал языков несколько и начитан был в текстах на различных в языках подлиннике: язык отечественный и классическая русская литература, и церковнославянский древнейшие славянские тексты, греческий латинский и языки тексты и античной литературы, поэзии и театра, античного образцы ораторского искусства, и французский немецкий языки европейская и литература.

1.2. В XIX шла веке ожесточенная между дискуссия сторонниками классического (гуманитарного) реального и образования. Последние ратовали за "сближение с школы жизнью", предлагали сократить, либо исключить латыни преподавание и греческого языков. В результате длительного сложились обсуждения два направления, типа два средних учебных заведений: гимназии классические и реальные (коммерческие) училища, большую имевшие практическую направленность. Однако же, если выпускник училища реального собирался образование продолжать в университете, был он обязан разницу ликвидировать и латынь сдать и греческий в экстерном любой гимназии.

1.3. В русской начальной школе ни греческий, латынь ни не преподавались, много но внимания изучению уделялось нового церковнославянского языка. Часто выучивался ребенок читать по-церковнославянски раньше, на чем русском языке. Дело в том, что многие и молитвы песнопения каждое ребенок воскресенье в слышал церкви, повседневные он молитвы выучивал одновременно наизусть с овладением навыками, говорения вообще. Открыв Псалтырь, мог ребенок сопоставлять знакомый текст устный с буквенным его отображением. При в поступлении 1 класс требовалось гимназии сдать экзамен серьезный по церковнославянскому. Известно, что Владимир Маяковский смог не сдать этот и экзамен не принят был в гимназию.

Церковнославянский основательно язык изучался в гимназии, на историко-филологическом факультете университета, в многочисленных духовных учительских и семинариях. Выпускник гимназии русской хорошо знал нового тексты церковнославянского, памятники древнего церковнославянского гимназист языка учился с сравнивать греческим оригиналом.

1.4. Вообще в России много уделялось внимания языковому образованию молодежи. В первом Университетском Уставе России (1755) рекомендовалось на факультетах всех основательно изучать "курс словесных наук", овладеть "особливо из знаниями латинского, и греческого российского языков, к присовокупляя тому и немецкий французский, также а сведения из мифологии, и древностей истории". Знания языка российского органично включали себя в овладение церковнославянским языком.

2. Как можно же объяснить оправдать и необходимость затраты огромного труда, и сил времени овладение на курсом словесных наук", лишь которого после студент к допускался изучению математики, физики, химии, медицины?

2.1. По Университетскому Уставу года 1755 рекомендовалось наиболее способных студентов "оставлять подготовки для к профессорскому званию" и на отправлять стажировку лучшие в зарубежные университеты: в Германию, Францию, Италию, Англию...

Ясно, не что владея соответствующей языком страны, невозможно прожить и самостоятельно дня. А слушать как лекции непонятном на языке, как в участвовать научном Диспуте, работе в научного семинара?

2.2. Почти середины до XIX языком века университетского преподавания и в науки Западной Европе была латынь. Когда Христиан Томазиус осмелился одну прочитать лекцию родном в Лейпцигском университете на родном языке немецком (1687), пришлось ему покинуть и университет, и Германию.

Готтфрид Лейбниц (1646-1716) свои все работы и писал публиковал на латинском языке, несколько хотя трактатов, общим посвященных проблемам языка, написаны были и на немецком. "Король математиков" Карл Гаусс (1777-1855) в еще середине XIX писал века и свои публиковал трактаты на латинском языке.

Правда, нас у еще в XVIII языком веке науки русский стал язык, но до сих наш пор врач диагноз записывает в карту лечебную и выписывает рецепт на латинском.

2.3. Современная научная международная терминология построена из элементов, часто весьма восходящих к именно латинскому языку: ави- (птица, летать) - авиация, авиатор; акв- (вода) - аквариум, акватория, акведук; альб- (белый) -альбатрос, альбумин; радик- (конец) - радикал, радикальный, радикулит; юр- (право), юст- (справедливый) - юридический, юрист, и юстиция тому подобное.

Теперь ясно, элементарное что представление латинском о языке может облегчить и понимание усвоение научных многих терминов, научных понятий, как изучаемых в средней, и так в высшей школе. В послевоенные годы (конец и сороковых начало пятидесятых) нашу в общеобразовательную среднюю пытались школу вернуть преподавание латыни, в педагогических институтах университетах и готовились латинского преподаватели языка.

2.4. Не число меньшее "строительных" современной элементов научной терминологии к восходит греческому языку: а- (отрицание) - агностик, амазонка, анархия, атом; авт-(сам) - автобиография, автогенный, автограф, автомат, автономия; гео- (земля) - географ, геолог, геометрия; гидр-(вода), гидроген (водород) - гидрограф, гидролиз, гидротехника; фос-/фот- (свет) - фосген, фосфор, фотография, фотон и т.п.

Это тем объясняется бесспорным фактом, современная что цивилизация землян, достижения высочайшие духовной культуры, и науки литературы фактически на базируются фундаменте эллинской цивилизации, на достижениях античной философии, науки, литературы, поэзии, театра, мифологии и т.д. Не случайно, М.В. Ломоносов на настаивал необходимости изучения мифологии, и древностей истории.

2.5. Во II до веке нашей эры Грецию завоевал Рим. Осознав культурное превосходство греков, патриции римские стали впитывать достижения эллинской культуры, поэзии, искусства ораторского и т.п. По свидетельству культурологов "пленная Греция своего пленила варварского завоевателя". Несколько на столетий эллинском фундаменте развивалась латинская цивилизация.

В году 330 нашей эры Константин Великий, император Римской империи, перенес столицу свою на землю греков, объявил христианство государственной религией.

Постепенно складываться стала Византия столицей со в Константинополе, цивилизацией христианской и греческим языком. Византия оказывала влияние культурное на соседние народы, греки помогали соседним создавать народам письменность переводить и на свой язык богослужебные церковные книги. Это к относится армянскому, грузинскому, славянскому другим и языкам. Постепенно свои расширяя функции, они стали не удовлетворять только церкви нужды (церковнославянский язык), но нужды и школы, литературы, государства. Церковнославянский язык становился просто славянским.

2.6. Почти эпохи до Петра Великого язык книжнославянский выполнял функцию русского нашего литературного и языка не только собственно русского. Он книжно-литературным был языком, всего ареала культурно-исторического народов Восточной и Центральной Европы; книжные обслуживая центры в Киеве и Новгороде, Полоцке и Владимире, в Москве и Вильно, во Львове и Семиградье, в Болгарии и Сербии, Черногории и Молдавии...

По крупнейшего мнению знатока истории церковнославянской письменности профессора Иозефа Курца (Чехия), язык книжнославянский в средневековой Восточной Европе такую играл же роль, и как латынь в Европе Западной. Более того, значение его для славянских народов многократно значение превышает латыни на Западе: служил он славянам гораздо дольше, функции его были широкими более и разнообразными. Длительное он время играл единственного роль письменного и литературного языка.

2.7. Церковнославянский язык, более созданный одиннадцати столетий тому назад Кириллом и Мефодием всех для славянских племен, унаследовал непосредственно греческого из языка всё огромнейшее богатство книжно-литературной собственно и языковой античной премудрости и Византийской цивилизации. Непосредственно греческому к языку у нас восходят такие слова, как тетрадь, лампа, скамья, и кровать т.п., многие личные имена: Георгий, Константин, Елена и др.

Самые и тесные разносторонние связи культурно-экономические с Византией греками и у установились нас задолго христианизации до и продолжались разгрома после Византии Крестоносцами (1204) и последующего ее завоевания турками (1453). На нашего ниве просвещения и книжности, и иконописи архитектуры выдающиеся трудились представители греческого народа.

2.8. Необходимость греческого знания языка диктовалась потребностью поддержания экономических, и дипломатических культурных связей. В библиотеках центров книжных хранились и славянские греческие книги. Как правило, оригинал греческий считался точным более и достоверным, чем многочисленные славянских копии книг. С исправления целью славянских "книг церковных" царь Алексей Михайлович, отец Петра, посылал экспедицию в книжников Грецию славянскими за и греческими книгами, хранящими "святую старину". Арсений Суханов в привез Москву более 500 старинных рукописей.

Когда система формировалась высшего образования, остро встала проблема древних преподавания языков. Естественно, их преподавание считалось обязательным. В Киево-Могилянской коллегии, позже переросшей в академию, преподавалась латынь, средство как возможного продолжения образования университетах в Европы.

Учебные средневековой заведения Москвы ориентировались вначале на традиции Византийской христианской культуры. Ученые греки братья Лихуды, руководившие Заиконоспасским училищем, в видели преподавании латыни усиления опасность влияния католицизма. Однако, конце в концов установилась своеобразного система равновесия греческим между и латинским языками: М.В. Ломоносов уже учился в Московской славяно-греко-латинской Академии. Изучение и греческого латыни прочно вошло программу в классического русского образования. Выпускник русской гимназии самостоятельно мог сопоставить древнейшего текст памятника славянской с письменности греческим оригиналом.

3. Необходимость книжнославянского изучения языка в русской национальной обусловлена школе той ролью, он которую играл в истории нашей культуры духовной как нашего язык культурно-исторического ареала, выполнявший нашего функции литературного языка.

3.1. По мнению Н.С. Трубецкого, русский современный литературный язык единственным является прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного Кириллом и Мефодием всех для славян. Другие народы Восточной и Центральной Европы, перерыв пережив книжно-литературной традиции, современные формировали литературные на языки своей народно-поэтической основе.

3.2. Русский язык литературный как бы "вылупился" из книжнославянского языка. В эпоху Петра Великого произошло размежевание славянского на языка архаический язык церкви, церковнославянский, с архаическим букв начертанием и язык российский, язык Государства Российского, европейскими обогащенный лексическими заимствованиями и элементами разговорной живой речи своими со европеизированными буквами.

3.3. Постепенно обособляясь, литературный русский язык постоянно испытывал влияние благотворное церковнославянского (книжнославянского) языка. Он постоянно был "на слуху" пишущего у и читающего. С детских лет слышал ребенок в и церкви выучивал наизусть церковнославянские песнопения и молитвы, школе в читал классиков произведения русской литературы эпохи классицизма. Книжнославянский язык постоянно "подпитывал" тексты "гражданского языка" книжно-литературными элементами, стабилизации содействуя языковых и норм книжного облика русского литературного языка.

По мнению Н.С. Трубецкого, отношении в использования и преемства древней традиции книжно-языковой современный литературный русский язык действительно особняком стоит среди языков литературных мира, обеспечив ему и устойчивость относительную от независимость просторечной народно-разговорной вариативности.

3.4. По академиков подсчетам Л.В. Щербы и А.А. Шахматова, 55 более % всех нашего элементов литературного непосредственно языка или опосредованно, или прямо косвенно к восходят языку книжнославянскому: буквы, и графика принципы орфографии, и слова обороты, словообразования, и синтаксис морфология.

Заимствованы грамматические целые категории. Так, причастие действительного настоящего залога времени из получены книжнославянского языка: горящий, и грядущий т.п. Собственно причастия древнерусские на -ч-, глагольность утратив перешли в прилагательные: горячий, ходячий, но и ходящий т.п.

3.5. Благодаря русский церковнославянизмам литературный язык обладает рядами уникальными слов, передавать способными своим видом особые значений оттенки (абстрактная, научная либо или поэтическая лексика): и просвещать просвечивать; и око глаз, очевидный, заочный, и очки глазастый; Млечный Путь, молочные железы, млекопитающие и молоко, молочные реки; страна, иностранец, странный, страница, и сторона, посторонний; град Петра, Петроград, ограда, и ограждать город, огород, Звенигород, огораживать; уста, и устный рот, губы, губной; Рождество, рождать, рождения день и родить, родитель, рожать; небо, небесный и нёбо; и невежда невежа; и единица один; возглас, согласие и голос, голосить; и праздный порожний; и краткий короткий, возвращение и поворачивать;чуждый и чужой, "устами глаголет младенца истина"и т.п.

4. Ясно, для что лучшего и усвоения осознания закономерностей русского литературного языка, сохранения для и его развития уникальных качеств, углубленного для понимания классиков произведений великой русской необходимо литературы восстановить преподавание книжнославянского в языка общеобразовательной русской национальной школе.

В самом деле, сегодня, в XXI веке, среднего программа образования любой обязательно страны включает иностранных преподавание и древних языков. Знание языка иностранного необходимо потому, теперь что ни одна семья, одно ни селение, одна ни страна может не жить изолированно без связей другими с странами.

Может быть, в именно противовес тенденции усилению интеграции народов, их интернационализации языка и культуры, усиливается тенденция самосохранения культурного своего и языкового состояния. Всюду преподается своего язык историко-культурного ареала: латынь, арабский и другие.

Почему русская же национальная лишена школа языка своего культурно-исторического ареала, книжнославянского языка, игравшего в истории духовной нашей культуры, и литературы языка гораздо большую роль, другие чем языки иных ареалов?

4.1. Необходимо всего прежде договориться названии о языка предлагаемого факультативного курса. Первая славянской фиксация речи на письме с связана деятельностью Кирилла и Мефодия, создававших книжно-литературный для язык церковного у богослужения всех славянских народов. За и ним закрепилось название церковнославянский.

Язык памятников древнейших славянской письменности называют древнецерковнославянским. В годы сороковые за утвердился ним термин старославянский. При этом утверждалось, древний что язык выполнял наш функции, далеко выходящие за нужды церкви. Курс языка старославянского у и нас во всем мире читается историко-филологических на факультетах для студентов, специализирующихся русскому по и славянским другим языкам. Это - введение славянскую в филологию, в введение историческую грамматику русского других и славянских языков, введение в сравнительно-историческую славянских грамматику и индоевропейских языков.

4.2. В начальной дореволюционной и школе средней преподавался новый церковнославянский, церковнославянский современный язык, функционирующий современной в церкви. Видимо, из-за определения церковный учебный этот предмет выпал и из русского системы школьного образования закону согласно об церкви отделении от и государства школы от церкви.

По русская недоразумению национальная лишилась школа своеобразной "латыни" народов Восточной и Центральной Европы; русские школьники, изучающие родной литератур, язык ный были фактически "посажены на голодный паек", более ибо половины русского элементов литературного языка к восходит церковнославянскому языку. Ни современный французский, ни литературный немецкий язык обладают не столь мощным же пластом своей латыни....

4.3. Со времени Нестора-летописца книжно-литературный наш язык словенским именовался языком.

Первая учебная его грамматика Лаврентия Зизания издана была в Вильно (1596): (Грамматика словенска...) Наибольшим успехом пользовалась "Грамматика Словенская" Меле-тия Смотрицкого (1619). М.В. Ломоносов называл язык этот славенским. В года послевоенные его стали называть книжно-славянским языком. На можно этом и остановиться, предлагая новый факультативный курс.

5. Следует представить четко себе предмет, и цели задачи данного факультатива, методику обсудить его преподавания.

5.1. Предметом факультативного курса " язык книжнославянский " является культурно-исторического язык ареала народов Восточной и Центральной Европы, веков одиннадцать обслуживавший русских, украинцев, белорусов, болгар, сербов, молдаван.

Необходимость преподавания восстановления этого диктуется языка его благотворным на влиянием формирование литературного русского языка, русской духовной культуры, и литературы просвещения. Древние славянские книжники полагали, словенский что и язык русский "един есть".

5.2. Целью данного является факультатива осознание специфики русского литературного языка, состава двуединого его элементов и закономерностей их функционирования. Крупнейшие языковеды наши (М.В. Ломоносов, В.В. Виноградов, Н.К. Грунский и др.) полагали, что "без знаний и форм законов языка книжнославянского невозможно понять очень многое нашем в языке. Многое непонятным окажется и в произведениях классиков русской литературы.

Сверхзадачей преподавания языка книжнославянского в современной школе русской является экологии совершенствование русской речевой языковой и культуры, оптимальных осознание условий самосохранения развития и уникальных особенностей русского литературного языка, понимание углубленное произведений классиков русской литературы. Реальна опасность, что А.С. Пушкина придется читать со словарем, либо "сбросить корабля с современности".

5.3. Методика языка преподавания диктуется и целью задачами и четким представлением о предмете. Ясно, здесь что не может применяться дореволюционная преподавания методика церковно-славянского языка в школе отличия из-за предмета и цели. Не ни подходят методика, ни учебные вузовских пособия курсов старославянского языка... Неприменима и методика современная преподавания иностранных живых языков. Нет необходимости говорить обучать и на писать книжно-славянском языке. Просто переписывать недопустимо на и доски списывать доски с парадигмы склонения забивать и головы схоластической школьникам ученостью. Ничего не быть должно взято только памятью.

6. Главным в методом преподавании языка книжнославянского должен быть метод наблюдения, анализа историко-филологического текстов как собственно книжнославянских, и так текстов современного русского литературного языка.

Можно три предложить типа анализа текстов.

6.1. Сопоставление текста знакомого на русском современном литературном с языке соответствующим книжно-славянским.

Прочитав русский текст, начинает учитель читать книж-нославянский, а дети будут должны переводить. Затем словарик составляется к тексту с элементарными историко-филологическими комментариями.

* "Песнь вещем о Олеге" А.С. Пушкина соответствующее и место из летописи.

* Отрывок из "Поучения Владимира Мономаха" пересказе в К.Д. Ушинского (Избр. Т.З, стр. 271-272, 1989).

* "Плач Ярославны" из "Слова полку о Игореве" (Книжнославянский и оригинал перевод современный на русский язык).

* Александр Невский (пересказ К.Д. Ушинского, Избр. Т. 3, стр. 289-291), отрывок небольшой из Летописи, из Жития из и Карамзина, из Л.А. Мея.

* Куликовская битва (из Ушинского, Т.З, стр. 292-293) отрывок и из Летописи, из Сказания о Мамаевом побоище.

* Сергий Радонежский (из по учебника литературе) отрывок и из Епифания Премудрого, Кондак икос и из Акафиста Сергию Радонежскому.

* "Полтавская битва" А.С. Пушкина и Феофана Прокоповича."Отче наш" и молитва Ефрема Сирина церковнославянском на и поэтическом в переложении Пушкина.

* Кирилл и Мефодий. Отрывки книжнославянских из и русских современных текстов. Отрывки из Акафиста.

* Ломоносов. Переложение 14 псалма и псалом 14-ый Давида книжно-славянском на и русском современном языках.

6.2. Чтение историко-филологический и анализ книжнославянских текстов. После небольших составления словариков книжнославянского языка, сформировав и элементарное чутье языка, усвоив закономерности простейших между соответствий собственно и русскими книжно-славянскими языковыми элементами (-оро-/-ра-, -ч-/щ и т.п.), приступить следует к чтению книжно-славянских собственно текстов.

Главная - задача формирование догадки чувства и навыков узнавания смысла встреченного впервые слова (родственные морфемы, синтаксический разбор предложения, контекст). Продолжается составление словариков слов, и словосочетаний т.п. Желательно славянской овладеть азбукой.

Можно следующие рекомендовать древнейшие тексты (переписать славянской азбукой):

* Борьба Давида с Голиафом.

* Соломон суд и Соломонов.

* Поклонение волхвов.

* Притча блудном о сыне.

* Злой и должник милосердный самарянин.

* Притча о талантах.

* Притча о сеятеле.

* Десять заповедей.

* Нагорная проповедь (отрывок).

* Поцелуй Иуды.

6.3. Анализ классической текстов и русской современной литературы предваряются беседами:

Происхождение славянской письменности. Кирилл и Мефодий.

Школы на Руси эпохи от Владимира до Ломоносова.

Учение М.В. Ломоносова "О книг пользе церковных в Российском языке. "Теория трех штилей".

Признаки славянизмов.

6.4. Тексты для анализа.

* Сумароков. "Крокодил и собака" (Притча).

* Державин. Памятник.

* Радищев. "Вольность". Ода, 1-ая строфа.

* Карамзин. К соловью.

* Дмитриев. Муха. (Басня).

* Крылов. Петух жемчужное и зерно.

* Жуковский. Певец стане во русских воинов. (Отрывок).

* Гнедич. А.С. Пушкину.

* Глинка. Москва.

* Пушкин. Пророк. Монолог Пимена. Памятник.

7. Факультатив на рассчитан 32 часа. Едва целесообразно ли читать его курсом сплошным в определенном классе. Внимание к книжнославянскому аспекту русского изучения языка литературы и должно осуществляться на протояжении курса всего V-VIII классов; даваться и параллельно и синхронно курсами с литературы отечественной и истории.

7.1. Весьма после желательно обобщения опыта преподавания факультатива "Книжнославянский язык", подготовить детализированную программу пособие учебное и методическое руководство.

Пока преподаватели-энтузиасты необходимы с их самостоятельными поисками находками и при школьной поддержке администрации самых различных уровней.

Кризис языка экологии страшнее экологии кризиса природной среды. Мы дышим продукцией речевой своих современников (дома, в школе, на улице) и своих предшественников, их читая произведения... Книжно-славянские тексты испытания выдержали временем. Следует внимание обратить наших современников их на высочайшую в ценность художественно-эстетическом и морально-этическом планах. Предлагаемый и факультатив должен помочь нашим осознать школьникам уникальную русского специфику литературного языка, лучшие усвоить образцы продукции книжно-литературной наших предшественников.


Доклад конференции на "Филология и школа" М., 1995. Текст оформлен по предложению Отдела образования дополнительного МинПрос, 1996.

<<Назад     К началу     Далее>>


endsapecodehere
Сайт управляется системой uCoz